EXTRA #38 - Queria ser grande só para apoiadores
um inventário de inspirações em ritmo de folga de fim de ano
Na edição com os melhores do ano, falei de Viver e traduzir, de Laura Wittner e tradução de Maria Cecilia Brandi e Paloma Vidal, mas sinto que não consegui transmitir o tanto que gostei desse ensaio. É um texto fragmentado, com observações sobre o fazer da tradução, escritos pela própria autora e também por outras vozes importantes do ofício. São frases como:
Traduzir é se embrenhar dentro de alguém. Abrir um espaço, também, para que esse alguém se embrenhe dentro da gente.
(p. 55)
Há também um encanto especial nas partes nas quais Laura compartilha algumas de suas traduções, especialmente a do poema O circo, de Kenneth Koch. Abaixo um excerto em português, trazido para nós pelas mãos das duas tradutoras da edição:
Ele estava à frente de seu tempo, eu estava atrás do meu
[tempo, nós dois no devido tempo
Brilhantes os melhores da turma e “o tempo é um rio”
Não me parece ser um rio, e sim um plano informe
Os dias passam e nada está decidido sobre
O que fazer até que você entende que nunca estará e
[então você diz “tempo”
Aqui tem a versão em inglês, junto com o áudio do autor declamando o poema <3
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to Queria ser grande, mas desisti to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.